Sylvestre Gorniak

Residential Trainer, Outreach Trainer

Qui est Sylvestre GORNIAK ?

En 1990, Sylvestre découvre l’Institut MONROE. Cette année-là, il participe à 2 programmes « Hemi-Sync® ». L’un de ces programmes consiste à faire de lui un Animateur Accrédité, ce qui lui permettra d’animer les stages « EXCURSION » et « HumanPlus® » au nom de cet Institut.
À son retour au Québec, il se fixe un objectif : rendre le procédé « Hemi-Sync » accessible aux personnes unilingues de langue Françaises, qui sont incapables de participer  aux programmes « Hemi-Sync » proposés en Anglais à l’Institut.
Plus tard, il devient Animateur RÉSIDENT : il peut cette fois proposer et animer  (Toujours en Français) des programmes d’une durée de 6 jours qui  à nouveau, n’étaient jusqu’alors accessibles qu’en Anglais, à l’Institut.
En 1994, il organise et anime le premier programme Gateway Voyage® (Passage) en Français au Québec.
L’année suivante, (1995) il organise et anime ce même programme en Suisse, pour la première fois...Toujours en Français !
Il continue ainsi d’organiser et d’animer ce programme « Gateway Voyage (Passage)» en Suisse : (1995 à 2000), en France : (1997 jusqu’à ce jour !) et dans la Province du Québec (1994 jusqu’à ce jour !)

Il organise et anime aussi (Pour la première fois en Français à nouveau !) les programmes GRADUÉS :« LIFELINE® » (1999) et « GUIDELINES® » (2000 et 2001) qui cette fois se déroulent directement à l’Institut MONROE.

Depuis 2001, il organise et continue d’animer en Français les programmes « Lifeline® «  au Québec (2001 jusqu’à ce jour !), en France (2003 jusqu’à ce jour !).... le programme « MC2 (MANIFESTATION ET CRÉATION AU CARRÉ) » au Québec (2003)...  le programme « Exploration27® » au Québec depuis 2005 jusqu’à ce jour...  et le programme « STARLINES » en France (2008) et au Québec (2009).

Il participe aussi à la formation d’Animateurs Accrédités par l’Institut MONROE. Ces Animateurs oeuvrent à présent au Québec, au Nouveau-Brunswick, ainsi qu’en Europe... En Français !

Il a contribué à la traduction des CD « Hemi-Sync » actuellement disponibles en Français. Il contribue encore à la traduction de la plupart des textes Français utilisés par l’Institut.

Sa plus grande satisfaction : entendre d’anciens participants lui raconter comment l’utilisation du procédé « Hemi-Sync » a contribué à transformer leur vie !

Available Retreats